返回

重生美国当大师

首页
关灯
护眼
字体:
第二百三十五 翻译家
   存书签 书架管理 返回目录
太浓也太过西方化,只能吸引文艺青年,受众还是太小。而翻译他们两位的作品岂不是正好赶上了风口浪尖,还能成为**……嗯,革命青年的偶像。

    当然啦,还有一个重要原因那就是我们的鸿渐先生此时已经立志和鲁迅先生别一别苗头了,实际上有了大师球要盖过后者也并不怎么困难。他心中早就有了独领民国文坛风骚的野望。

    众所周知,鲁迅曾经翻译过不少外国文学作品,不过他老人家选的都是爱罗先珂、阿尔志巴绥夫、有岛武郎、片上伸等等这类完全没有名气的小众作家和文艺批评家。而他们的作品要么是反思本民族的丑陋的人,要么就是主题先行的抗争文学,单就文学价值来说也就那样。

    他还翻过尼采和托洛斯基的作品,不过因为这两位政治上都不太正确,反正后来没什么人提这个。

    那么自己有了大师球这个非常好用的翻译器,大翻译家这个名头岂不是手到擒来?虽说根据系统说明书翻译作品能获得币非常之少,只有抄袭作品的万分之一,而且很多“你懂的”作品他是没办法使用翻译功能的。但是能用来刷刷名望完全是值得的吗,顺便还能赚点小的小钱钱。笔者注:打个补丁,否则主角赚币太容易了。

    另外一个关键因素,那就是当翻译家贩卖起私货来更隐蔽也更不会引人诟病。试想一下,如果有人质疑他这样的新古典主义大师为什么要翻译德莱赛先生那种揭露资本主义阴暗面的左派作品,我们的袁大师可以理直气壮地回答,艺术的归艺术,政治的归政治。

    于是这三位三言两语之中就达成了一个口头合同。正好袁大师的私人律师约翰麦考尔先生就在旁边,他立

第二百三十五 翻译家(3/4)
上一页 目录 下一页