我过了十八岁,可以为自己的所作所为负全部法律责任的时候,我会有选择的对喜爱我的粉丝们透露一些我自己的小秘密。
但绝不是现在,更不可以是《今日美国》。
最后,我希望我的粉丝是一群在遇到谣言的时候有理性的,可以独立思考的现代人。
虽然很多时候我们的大脑和眼睛也会欺骗我们,但我相信那绝对是极少数时候。
尽量多思考,包括我今天说的话,你们也要尽可能的分析思考过后再决定如何做,请深思熟虑之后再决定如何看待我凯萨·李。”
在这段直播中,凯萨直接使用了“NAO-CAN(脑残)”这个词的汉语普通话发音,并且还特意用于解释了一下,并附上了对应的“Brain-impaired”。
凯萨没敢用disability这个词,而使用了impaired,是因为怕伤害到残疾人的自尊心。
双方对着骂街,骂对方脑子有病没问题,如果你用词不当把残疾和先天弱智都包括进去,那就实在太过分了。
所以凯萨在解释NAO-CAN的时候,尽量绕着弯的避开了残疾人敏感的神经,这是起码的礼貌。
毕竟东西方文化氛围还是有区别的,华夏骂了这么多年脑残,也没有残疾人因为这个“残”字就跳出来说觉得自己被侮辱了。
在美国,专门有一帮子律师,成天盯着名人的话柄打各种官司。
快船老板不就是因为歧视言论吃官司了吗?虽然最终结果他是受益者,一个破球队溢价卖了那么些钱……
这个话题放一边先,单说凯萨的影响力。
第六十八章 媒体逗逼票房醉人(4/6)