中文名其实很好做,这个名字最蛋疼的地方在于英文名。
如果是按照日本传统的翻译方法,这个游戏应该叫做hero_no_kiseki,“英雄的轨迹”,这其中“の”与“轨迹”是直接使用罗马音,然后缩写的话,大概就是“hnk”这样。
而如果是按照中文方式翻译的话,那就应该是“track_of_hero”或者“hero_trail”这样,缩写的话,就是“toh”或者“ht”这样。
准确来说,这种感觉更像是“英雄的足迹”或者类似的意思。
然后森夏想了半天之后,他忽然又想到了俗称“撸啊撸”的lol,也就是英雄联盟。
lol这个缩写来自league_of_ds,也就是英雄联盟的英文翻译,这个名字的直译,应该是“传说联盟”或者“传说联赛”的意思。
英雄联盟这个翻译,从某种意义上来说,其实还是一个很不错的意译。
所以,森夏后来又想到了一个英文名,那就是“track_of_ds”,也就是“传说的轨迹”。
其实“传说的轨迹”,这名字其实也挺好的,但是放在中文里面,就会有一种词不达意的感觉。
而且传说和轨迹这两个词,容易令人联想到英雄传说和空之轨迹,这样的话,作品出来之后,观众们一定会骂森夏,说这都是特效,都是假的。
所以,森夏想到了一个英雄轨迹一样的翻译方法,那就是英文叫做“track_of_ds”,而中文则翻译成为“英雄轨迹”。
虽然这个感觉也给人一种似曾相识的感
第七百二十四章 天啦噜!《英雄轨迹》(2/8)